TÓPICO 11: Expressões Idiomáticas (com termos financeiros)
Bem-vindo(a) ao Curso Prático de Inglês para Leituras.
O objetivo deste curso é fazer você aprender ou melhorar em pouco tempo o seu inglês, por meio de estratégias, conteúdos e ferramentas que farão você estudar somente o necessário e de forma focada na utilização prática do idioma.
Neste tópico, você estudará algumas expressões idiomáticas relacionadas com termos financeiros, para que você possa ampliar o seu vocabulário (para ouvir a pronúncia cole o texto no site TEXT-TO-SPEECH):
Bem-vindo(a) ao Curso Prático de Inglês para Leituras.
O objetivo deste curso é fazer você aprender ou melhorar em pouco tempo o seu inglês, por meio de estratégias, conteúdos e ferramentas que farão você estudar somente o necessário e de forma focada na utilização prática do idioma.
Neste tópico, você estudará algumas expressões idiomáticas relacionadas com termos financeiros, para que você possa ampliar o seu vocabulário (para ouvir a pronúncia cole o texto no site TEXT-TO-SPEECH):
EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS RELACIONADAS COM TERMOS FINANCEIROS
- Break the bank: ganhar todo o dinheiro disponível em uma mesa de apostas. Equivalente a quebrar a banca;
- As phony (falso) as a three-dollar bill: usado para indicar que algo ou alguém não é verdadeiro: Tão falso quanto uma nota de três reais;
- Go for broke: arriscar tudo em busca de um objetivo;
- To be broke: não ter dinheiro algum. Equivalente a estar quebrado/estar duro;
- Bet on the wrong horse: basear seus planos em algo que se descobriu mais tarde que não era a melhor opção: Apostar no cavalo errado
- A cash cow: um negócio (ou parte dele) que é sempre lucrativo;
- Hard cash: dinheiro em forma de notas ou moedas. Equivalente a dinheiro vivo ou dinheiro em espécie;
- Cash in your/his/someone else’s chips: morrer. Equivalente a Pagar em outra moeda
- Ready (pronto) cash: dinheiro disponível para gastar;
- The other side of the coin: ponto de vista oposto a algo. Equivalente literal a o outro lado da moeda;
- Blood money: dinheiro obtido a partir da morte de alguém.
- Easy money: dinheiro ganho com pouco trabalho ou esforço;
- A license to print money: atividade que permite que alguém fique muito rico sem ter que fazer esforço;
- Money doesn’t grow in trees: Equivalente literal a dinheiro não nasce em árvore;
- Money to burn (queimar): ter bastante dinheiro para gastar em coisas supérfluas;
- Pay through (pelo) the nose (nariz): gastar muito dinheiro, mais do que se esperava, por algo. Equivalente a custar os olhos da cara;
- A penny (centavo) for your thoughts: Eu uso uma expressão semelhante em português: “50 centavos pelos seus pensamentos”;
- The penny dropped: finalmente enteder algo. Equivalente a a ficha caiu;
- Break even: usado quando os ganhos são iguais às despesas;
- Cash-and-carry: usado para indicar uma compra que tem um preço baixo e que a própria pessoa tem que levar a mercadoria. Pague e leve
- To be caught (pego) short: não ter dinheiro suficiente quando precisar;
- Cost an arm and a leg: o mesmo que Custa um braço e uma perna;
- As poor as church mice: muito pobre: Tão pobres como ratos de igreja
- Deadbeat: pessoa que nunca paga o que deve; Bater em morto
- Draw (desenhar) interest (juros): receber juros por dinheiro deixado no banco;
- Feed (alimentar) the kitty (gatinho): juntar dinheiro de várias pessoas para comprar algo. Equivalente a fazer uma vaquinha;
- Free and clear: possuir algo sem dever nada por aquilo;
- Cost the earth: usado quando algo é muito caro: Custa a terra;
- To have deep pocket (bolso profundo): ter muito dinheiro;
- For my money: o mesmo que em minha opinião;
- Go out of business: fechar as portas, deixar de ter uma empresa; Sair do negócio
- Go Dutch: o mesmo que “rachar” as despesas;
- In the red: quando os gastos são maiores que os ganhos. O mesmo que estar no vermelho;
- Tighten your belt: reduzir despesas para não ficar no vermelho. O mesmo que apertar os cintos;
- Bring home the bacon: trazer o sustento para a família. O mesmo que trazer o leite das crianças;
- On the house: quando você recebe algo e não é cobrado por isso. Equivalente a por conta da casa;
- Worth (vale) its (seu) weight (peso) in gold: quando você compra algo que é muito útil ou valioso. Equivalente a valeu cada centavo;
- Kickback: dinheiro pago ilegalmente para se ter um tratamento “privilegiado”;
- Live in clover: ter dinheiro suficiente para levar uma vida confortável;
- Loan (empréstimo) shark (tubarão): empréstimo feito com uma taxa de juros bastante alta a pessoas que não podem/conseguem fazer empréstimo no banco; (agiotagem)
- Live beyond (além) means (meios): gastar mais dinheiro do que se ganha;
- Live from hand to mouth: expressão usada quando você gasta seu dinheiro com alimentação e outras coisas essenciais e não sobra nada para investir;
- Ill-gotten gains: dinheiro ganho de forma desonesta/ilegal;
- Look/feel like a million dollars: se sentir muito bem;
- Money talks: expressão usada para dizer que quem tem muito dinheiro tem poder e influência;
- See color of someone’s money: usado quando uma pessoa vai prestar serviço a outra e quer ter certeza que esta tem dinheiro para pagar antes de começar o serviço. Equivalente a ver a cor do dinheiro;
- Nest egg (ninho de ovos): dinheiro guardado para uso futuro. Equivalente a pé de meia;
- Go from rags to riches (trapos à riqueza): alguém que começou “do nada” e ficou muito rico e/ou bem-sucedido;
- Dutch treat: é quando cada pessoa paga o que deve;
*Caso não consiga ouvir a pronúncia no seu dispositivo, utilize um computador com o java atualizado.