TÓPICO 9: Expressões Idiomáticas (com termos musicais)
Bem-vindo(a) ao Curso Prático de Inglês para Leituras.
O objetivo deste curso é fazer você aprender ou melhorar em pouco tempo o seu inglês, por meio de estratégias, conteúdos e ferramentas que farão você estudar somente o necessário e de forma focada na utilização prática do idioma.
Bem-vindo(a) ao Curso Prático de Inglês para Leituras.
O objetivo deste curso é fazer você aprender ou melhorar em pouco tempo o seu inglês, por meio de estratégias, conteúdos e ferramentas que farão você estudar somente o necessário e de forma focada na utilização prática do idioma.
Neste tópico, você estudará algumas expressões idiomáticas relacionadas com termos musicais, para que você possa ampliar o seu vocabulário (para ouvir a pronúncia cole o texto no site TEXT-TO-SPEECH):
EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS RELACIONADAS COM TERMOS MUSICAIS
- Like a broken record: alguém que fica repetindo a mesma coisa o tempo todo: Gravador quebrado;
- Go for a song: comprar ou vender alguma coisa por um preço baixo. Equivalente a “preço de banana“;
- Blow your own trumphet: ficar “anunciando” as próprias habilidades;
- Blow the whistle (apito): denunciar alguma atividade ilegal às autoridades (dedurar);
- Elevator music: música “bonitinha” mas irritante que é executada em lugares públicos (música de elevador);
- Call the tune (melodia): tomar uma decisão importante sobre algo;
- Fine tuning (afinação): pequenas alterações feitas a algo com o intuito de deixá-la melhor;
- Sing a different tune: mudar de opinião ou atitude com relação a algo;
- Face (encarar) the music: aceitar as consequências negativas de algo errado que você fez;
- Music to your (or my, etc) ears: quando alguém fala justamente aquilo que a outra pessoa queria ouvir. Equivalente a “música para os meus/seus ouvidos“;
- Play by ear: tocar uma música ou instrumento de maneira improvisada, sem partitura ou outros recursos. Equivalente a “tocar de ouvido“;
- Make a song and a dance about something: fazer um “alarde” por algo que não é (tão) importante. Equivalente a “fazer tempestade em copo d’água“;
- Strike (atingir) a false note: fazer algo que não é apropriado para a situação;
- It takes two to tango: expressão usada para dizer que quando algo dá errado, todos estão envolvidos e não há nenhum inocente na história (levar dois para o tango);
- Fit as a fiddle (violino): em perfeito estado de saúde;
- You can’t unring (destocar) a bell: quando algo foi feito ou aconteceu, você não pode desfazer e tem que viver com as consequências;
- Whistling (assobiar) in the dark: acreditar que algo vai dar certo, apesar de todo mundo pensar o contrário;
- See you on the big drum (tambor): um modo de dar boa noite para as crianças;
- Drum (something) into someone’s head: ensinar através de repetição constante;
- Clear as a bell: muito claro/fácil de entender;
- Saved by the bell: ser salvo/escapar de algo no último minuto. Equivalente a “salvo pelo gongo“;
*Caso não consiga ouvir a pronúncia no seu dispositivo, utilize um computador com o java atualizado.