TÓPICO 10: Expressões Idiomáticas (com animais)
Bem-vindo(a) ao Curso Prático de Inglês para Leituras.
O objetivo deste curso é fazer você aprender ou melhorar em pouco tempo o seu inglês, por meio de estratégias, conteúdos e ferramentas que farão você estudar somente o necessário e de forma focada na utilização prática do idioma.
O objetivo deste curso é fazer você aprender ou melhorar em pouco tempo o seu inglês, por meio de estratégias, conteúdos e ferramentas que farão você estudar somente o necessário e de forma focada na utilização prática do idioma.
Neste tópico, você estudará algumas expressões idiomáticas relacionadas com animais, para que você possa ampliar o seu vocabulário (para ouvir a pronúncia cole o texto no site TEXT-TO-SPEECH):
EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS RELACIONADAS COM ANIMAIS
- A cash cow (vaca): um produto ou serviço que é muito lucrativo;
- A dark horse: um candidato a cargo eletivo que é pouco conhecido do público;
- A little bird told me: obter informação de uma pessoa a qual não deseja-se revelar quem. Equivalente literal a um passarinho me contou;
- Ants (formigas) in one’s pants: não conseguir “parar quieto” devido a nervosismo ou ansiedade;
- A wolf in sheep’s clothing: alguém que aparenta ser bom, mas no fundo é mau e tem segundas intenções. Equivalente a lobo em pele de cordeiro;
- (the) Birds and the bees (abelhas): educação sexual através de estórias, como a da “cegonha”;
- Cat nap (soneca): um cochilo de curta duração;
- Cat’s got one’s tongue: dito a alguém que não fala devido a timidez. Equivalente a o gato comeu sua língua;
- Chicken out: desistir de fazer algo em cima da hora, geralmente por medo;
- Copycat: cópia do trabalho de outra pessoa (plágio);
- Cry wolf: dar um alarme falso;
- Curiosity killed the cat: se dar mal por ser muito curioso. Equivalente a curiosidade matou o gato;
- Dog days: dias muito quentes;
- Eat like a horse: comer muito;
- Fight like cats and dogs: discutir e/ou brigar com alguém, geralmente alguém conhecido;
- Get the lion’s share: obter a maior parcela ou porcentagem de algo (uma herança, por exemplo);
- Have a cow: ficar muito bravo ou chateado por causa de algo;
- Hold your horses: conselho dado, com sentido de “aguarde e seja paciente”;
- In a pig’s eye: algo que é pouco provável de acontecer;
- Lead a dog’s life: levar uma vida miserável. Equivalente a ter uma vida de cão;
- Monkey around with something/somebody: brincar ou passar longo tempo “entretido” com algo ou alguém;
- Monkey business: atividade ilegal ou antiética;
- Piggy bank: recipiente, geralmente em forma de porco, usado para guardar dinheiro (geralmente moedas) para gastar em algo no futuro. É o equivalente ao nosso “porquinho”;
- Pig out: comer muito de alguma coisa;
- Put the cart before de horse: fazer as coisas na ordem “errada”. Equivalente a por o carro na frente dos bois;
- Rain cats and dogs: chover muito;
- The black sheep (ovelha) of the family: uma pessoa que não é muito bem vista em uma família. Equivalente literal a ovelha negra da família;
- Top dog: a pessoa mais importante de uma empresa;
- Until the cows come home: até tarde, por um longo período de tempo;
- When the cat’s away, the mice will play: esse é o equivalente a quando os gatos saem, os ratos fazem a festa, ou seja, se não tem ninguém “olhando”, você faz coisas que não faria em outras situações;
*Caso não consiga ouvir a pronúncia no seu dispositivo, utilize um computador com o java atualizado.