Página inicial 7 estratégias essenciais Inglês para viagens Pronúncia e compreensão
Aprenda gratuitamente o inglês utilizado na prática com a ajuda de um dos aplicativos mais indicados no mundo para o aprendizado de idiomas

Pesquisar no site:

CURSO PRÁTICO DE INGLÊS PARA LEITURAS

TÓPICO 9: Expressões Idiomáticas (com termos musicais)

Bem-vindo(a) ao Curso Prático de Inglês para Leituras. 

O objetivo deste curso é fazer você aprender ou melhorar em pouco tempo o seu inglês, por meio de estratégias, conteúdos e ferramentas que farão você estudar somente o necessário e de forma focada na utilização prática do idioma. 


Neste tópico, você estudará algumas expressões idiomáticas relacionadas com termos musicais, para que você possa ampliar o seu vocabulário (para ouvir a pronúncia cole o texto no site TEXT-TO-SPEECH):


EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS RELACIONADAS COM TERMOS MUSICAIS

      • Like a broken record: alguém que fica repetindo a mesma coisa o tempo todo: Gravador quebrado;
      • Go for a song: comprar ou vender alguma coisa por um preço baixo. Equivalente a “preço de banana“;
      • Blow your own trumphet: ficar “anunciando” as próprias habilidades;
      • Blow the whistle (apito): denunciar alguma atividade ilegal às autoridades (dedurar);
      • Elevator music: música “bonitinha” mas irritante que é executada em lugares públicos (música de elevador);
      • Call the tune (melodia): tomar uma decisão importante sobre algo;
      • Fine tuning (afinação): pequenas alterações feitas a algo com o intuito de deixá-la melhor;
      • Sing a different tune: mudar de opinião ou atitude com relação a algo;
      • Face (encarar) the music: aceitar as consequências negativas de algo errado que você fez;
      • Music to your (or my, etc) ears: quando alguém fala justamente aquilo que a outra pessoa queria ouvir. Equivalente a “música para os meus/seus ouvidos“;
      • Play by ear: tocar uma música ou instrumento de maneira improvisada, sem partitura ou outros recursos. Equivalente a “tocar de ouvido“;
      • Make a song and a dance about something: fazer um “alarde” por algo que não é (tão) importante. Equivalente a “fazer tempestade em copo d’água“;
      • Strike (atingir) a false note: fazer algo que não é apropriado para a situação;
      • It takes two to tango: expressão usada para dizer que quando algo dá errado, todos estão envolvidos e não há nenhum inocente na história (levar dois para o tango);
      • Fit as a fiddle (violino): em perfeito estado de saúde;
      • You can’t unring (destocar) a bell: quando algo foi feito ou aconteceu, você não pode desfazer e tem que viver com as consequências;
      • Whistling (assobiar) in the dark: acreditar que algo vai dar certo, apesar de todo mundo pensar o contrário;
      • See you on the big drum (tambor): um modo de dar boa noite para as crianças;
      • Drum (something) into someone’s head: ensinar através de repetição constante;
      • Clear as a bell: muito claro/fácil de entender;
      • Saved by the bell: ser salvo/escapar de algo no último minuto. Equivalente a “salvo pelo gongo“;

      *Caso não consiga ouvir a pronúncia no seu dispositivo, utilize um computador com o java atualizado.