TÓPICO 8: Expressões Idiomáticas (com o corpo humano)
Bem-vindo(a) ao Curso Prático de Inglês para Leituras.
O objetivo deste curso é fazer você aprender ou melhorar em pouco tempo o seu inglês, por meio de estratégias, conteúdos e ferramentas que farão você estudar somente o necessário e de forma focada na utilização prática do idioma.
O objetivo deste curso é fazer você aprender ou melhorar em pouco tempo o seu inglês, por meio de estratégias, conteúdos e ferramentas que farão você estudar somente o necessário e de forma focada na utilização prática do idioma.
Neste tópico, você estudará algumas expressões idiomáticas relacionadas com o corpo humano, para que você possa ampliar o seu vocabulário (para ouvir a pronúncia cole o texto no site TEXT-TO-SPEECH):
EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS RELACIONADAS COM CORPO HUMANO
- A bad hair day: (informal) aqueles dias onde tudo dá errado. Equivalente a levantar com o pé esquerdo;
- A bundle (pacote) of nerves: alguém que está muito nervoso. Equivalente a uma pilha de nervos;
- A slip (escorregar) of the tongue: pequeno erro cometido ao falar;
- As dry as bone (osso): muito seco; Tão seco como osso
- Behind someone’s back: Equivalente a falar pelas costas;
- Blood in the carpet: muitos problemas - Sangue no carpete;
- Achiles’ heel (calcanhar): ponto fraco que pode resultar em falha. Equivalente a Calcanhar de Aquiles;
- Bite/Hold (morder/segurar) your tongue: usado quando você quer muito dizer uma coisa, mas tem que “se segurar” para não falar. Equivalente a minha língua está coçando;
- Breathe easy/easier: relaxar após uma situação estressante. Equivalente a respirar aliviado;
- By word of mouth: usado quando algo ou alguém está “bem falado”, sem necessidade de propaganda. Equivalente ao “boca a boca”;
- Find your feet (pé): adaptar a um novo lugar ou situação;
- Get it off your chest (peito): quando você “desabafa” com alguém sobre algo que está te incomodando. Mais ou menos equivalente a tirar um peso das costas;
- Hard to swallow (engolir): algo difícil de acreditar. Equivalente literal a difícil de engolir;
- Heads will roll: usado para dizer que pessoas irão perder o emprego devido a algum erro cometido. Equivalente a cabeças vão rolar;
- Lend (emprestar) someone a hand: ajudar alguém. Equivalente a dar uma mão;
- Let your hair down: fazer algo sem se preocupar com o que os outros irão pensar;
- Lose your head: ficar muito irritado com algo. Semelhante a perder a cabeça;
- More than meets (conhecer) the eye: quando algo é mais “complexo” ou importante do que parece a princípio. Tem a ver com o buraco é mais embaixo;
- Music to your ears: quando ouvimos exatamente o que gostaríamos de ouvir. Equivalente literal a música para os meus ouvidos;
- Nerves of steel (nervos de aço): quando alguém é bastante corajoso e não costuma ter medo;
- On the other hand: usado quando vamos constrastar duas ideias. Equivalente a por outro lado;
- See eye to eye: concordar totalmente com alguém sobre algo;
- Shoot yourself in the foot: fazer algo que irá prejudicar o autor da ação: Dar um tiro no pé;
- All ears: ouvindo atentamente. Equivalente a sou todo ouvidos;
- Blood, sweat and tears: muito esforço para se obter algo. Equivalente a sangue, suor e lágrimas;
- Blue blood: de família nobre. Equivalente literal a sangue azul;
- Break a leg: boa sorte (essa expressão ficou “famosa” após a última luta do Anderson Silva);
- Cost an arm and a leg: muito caro. Equivalente a custar os olhos da cara;
- Easy on the eye: algo que é agradável aos olhos;
- Face to face: encontrar alguém pessoalmente, “ao vivo”. Equivalente a cara a cara/frente a frente;
- Give a hand/Lend a hand: ajudar alguém a fazer algo. Equivalente a dar uma mão;
- Have (someone’s) blood on one’s hands: ser responsável pela morte de alguém;
- Head over heels: completamente apaixonado por alguém;
- In cold blood: algo feito sem compaixão ou nenhum tipo de sentimento. Equivalente a a sangue frio;
- Learn/know by heart: saber “de cor”;
- Long arm of the law: a polícia;
- Let one’s hair down: relaxar, divertir-se;
- Makes my blood boil (ferver): irritar profundamente. Equivalente a faz meu sangue ferver;
- My lips are sealed (selada): promessa de guardar um segredo. Equivalente a minha boca é um túmulo;
- Old hand: pessoa experiente em determinado assunto;
- Over my dead body!: expressão que indica forte oposição a algo. Equivalente a só passando por cima do meu cadáver;
- Play something by ear: fazer algo sem ter um plano definido (tocar de ouvido);
- Thick in the head: alguém que não é muito inteligente;
- Twist (torcer) someone’s arm: persuadir alguém a fazer algo que a pessoa não gostaria de fazer; (torcer o braço de alguém)
- Wash one’s hand of something: deixar se se preocupar ou lidar com um problema. Equivalente a lavo minhas mãos;
*Caso não consiga ouvir a pronúncia no seu dispositivo, utilize um computador com o java atualizado.